Emoție și traducere în limbi și variante minorizate
Coordonatoare: Covadonga Lamar Prieto, University of California, Riverside & Ingrid Cobos López, Universidad de Córdoba
Limbile și variantele minorizate ocupă un spațiu singular la intersecția dintre emoție și traducere. Vorbitorii lor negociază zilnic repertorii afective modelate de dinamici ale puterii, prestigiului și identității pe care limbile dominante le fac rareori vizibile. Cercetările fundamentale ale Pavlenko (2005) și Wierzbicka (1999) au demonstrat că repertoriul emoțional al vorbitorilor plurilingvi nu este distribuit simetric între limbile lor. Lucrările lui Dewaele (2010) și cele ale Altarriba și Basnight-Brown (2011) confirmă aceste asimetrii la nivel cognitiv. Ideologiile lingvistice care înconjoară vorbitorii de limbi minorizate se sprijină adesea pe noțiunea de achiziție incompletă (Montrul 2008), ceea ce duce la interpretarea diferitelor forme de expresie emoțională nu ca variație legitimă, ci dintr-o perspectivă a deficitului lingvistic. Hubscher-Davidson (2018) și Koskinen (2020) au deschis calea studiului dimensiunii afective a practicii traducătoare. Acest volum tematic al revistei Meridian Critic caută să deplaseze acest focus către limbile și variantele minorizate.
Axele tematice includ: repertorii emoționale în limbi minorizate; alternarea codului și emoția în contexte de contact asimetric; traducere și emoție în limbi sau variante minorizate; ideologii lingvistice, rușine și mândrie; interpretarea comunitară și medierea interculturală; umanități digitale și limbi minorizate; medicina grafică și narațiuni vizuale; lingvistica istorică și emoția.
Referințe bibliografice
- Altarriba, Jeanette & Dana Basnight-Brown. 2011. “The representation of emotion versus emotion-laden words in English and Spanish in the Affective Simon Task.” International Journal of Bilingualism 15(3). 310-328. https://doi.org/10.1177/1367006910379261
- Dewaele, Jean-Marc. 2010. Emotions in multiple languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230289505
- Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation and emotion: A psychological perspective. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315720388
- Koskinen, Kaisa. 2020. Translation and affect: Essays on sticky affects and translational affective labour. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.152
- Montrul, Silvina. 2008. Incomplete acquisition in bilingualism: Re-examining the age factor. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.39
- Pavlenko, Aneta. 2005. Emotions and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511584305
- Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256
Evaluare double-blind peer review. Turnitin max. 9%. Open Access – fără taxe. Licență CC BY.
